Engelsk i Skatteetaten

Her får du vite hvordan vi skriver engelsk på i Skatteetaten, med råd, skriveregler og hjelp til spesifikke ord og fraser.

Selv om forvaltningsspråket i Norge er norsk, viser tall og erfaringer at mange av de skattepliktige vi snakker med, ikke forstår norsk.

Viktig informasjon

Oversikten på denne siden er ikke ment som den endelige fasiten i alle situasjoner. Det er mange måter å skrive engelsk på, og her prøver vi bidra til en mest mulig helhetlig engelskbruk i Skatteetaten.

Hvis du lurer på noe, kan du alltid kontakte den engelske språkgruppen i Skatteetaten.

Innhold på denne siden:

Standarder for engelsk i Skatteetaten

Britisk engelsk er standardvarianten i Skatteetaten.

Når vi oversetter eller skriver på engelsk, tar vi utgangspunkt i britisk engelsk.

Det finnes avvik fra dette utgangspunktet, for eksempel når

  • andre uttrykk er innarbeidet i EU-systemet (domstolen, kommisjonen, osv.)
  • andre ord/uttrykk er innarbeidet i OECD sine publikasjoner
  • hensynet til de mange brukerne som ikke har engelsk som morsmål, gjør at enklere og mer selvforklarende ord bør benyttes i stedet for de britiske
Eksempler:
bruk varianter av rental, ikke letting
percent, ikke per cent

Vi produserer mange forskjellige tekster i Skatteetaten, og disse tekstene har forskjellig formalitetsnivå. En tydelig indikator på hvor formelle vi er, er om vi bruker sammentrekninger. På HMRCs nettside ser vi at de bruker et enkelt språk med sammentrekninger og uten for mye fagterminologi. Det etterlatte inntrykket er at de snakker direkte til leseren og er uformelle, men profesjonelle og imøtekommende. Det samme ønsker vi å oppnå på skatteetaten.no. I andre kanaler, som når vi sender ut vedtak, må vi være litt mer formelle. Noen ganger skal vi også formidle informasjon om straff (tilleggsskatt). Da bruker vi ikke sammentrekninger.

Standardbrev, vedtak mv.

  • Vi skal ikke bruke sammentrekninger.

skatteetaten.no

  • Vi skal bruke positive, vanlige sammentrekninger (I’m, you’re, we’re). Vi bruker ikke uvanlige eller negative sammentrekninger (would’ve, shouldn’t, could’ve).

Skattemeldingen

  • Vi skal ikke bruke sammentrekninger i tekster i selve skattemeldingen.
  • Alle navn på felter og knapper oversettes iht. det som står i skattemeldingen.

A-meldingen

  • Vi skal ikke bruke sammentrekninger.

Lovnavn i løpende tekst

Vi følger et bestemt oppsett når vi oversetter lovnavn og -henvisninger i løpende tekst til engelsk. Her er noen eksempler:

  • skatteforvaltningsloven § 8-13 annet ledd = section 8-13, subsection 2, of the Tax Administration Act
  • straffeloven §§ 209 og 210 = sections 209 and 210 of the Penal Code = skatteloven § 4-10 fjerde ledd = section 4-10, subsection 4, of the Taxation Act
  • domstolloven § 206 første ledd siste punktum = section 206, last sentence, of the Courts of Justice Act = skatteloven § 5-30, bokstav b = section 5-30, letter b, of the Taxation Act

Husk liten bokstav i section og subsection, men store forbokstaver i lovnavnene.

Lovhenvisninger i lister

Hvis vi henviser til lover i listeformat, kan vi sette lovnavnet først:

Aktuelle regler = Relevant legislation
  • Plikten til å levere opplysninger for skattepliktig: Skatteforvaltningsloven kapittel 8
  • Skjønnsfastsetting: Skatteforvaltningsloven § 12-2
  • Tilleggsskatt: Skatteforvaltningsloven § 14-3 til § 14-6
  • Den europeiske menneskerettskonvensjon artikkel 6 og protokoll nr. 7 artikkel 4
Relevant legislation
  • Regarding the taxpayer’s obligation to disclose information: the Tax Administration Act, chapter 8
  • Regarding discretionary assessment: the Tax Administration Act, section 12-2
  • Regarding additional tax: the Tax Administration Act sections 14-3 to 14-6
  • The European Convention on Human Rights, article 6 and protocol no. 7, article 4

Noen norske lover har blitt oversatt til engelsk. Se oversikt over oversatte lover (kun tilgjengelig for etatens ansatte).

Husk at vi som hovedregel ikke forkorter lover på engelsk:

  • skfvl § 8-13 annet ledd = section 8-13, subsection 2 of the Tax Administration Act

Skatteetatens brukere er ikke en ensartet gruppe, heller ikke når det gjelder språk. Selv om forvaltningsspråket i Norge er norsk, viser tall og erfaringer at mange av de skattepliktige vi snakker med, ikke forstår norsk. Det er derfor utvilsomt nyttig at vi kommuniserer med disse skattepliktige på et språk de forstår. Engelsk er det mest utbredte fremmedspråket i Norge. Over 50 av FNs medlemsstater har engelsk som offisielt språk, og engelsk kan sies å være vår tids verdensspråk.

I Skatteetaten skal vi informere om retter og plikter som de skattepliktige har. Når de ikke forstår denne informasjonen, kan det svekke rettssikkerheten, føre til lang saksbehandlingstid og økte kostnader. I tillegg er det vanskeligere for dem som ikke forstår språket så godt, å kommunisere i situasjoner der de møter fagspråk. Mye av informasjonen vi ønsker å formidle, blir oppfattet som komplisert.

Når vi gjør oss forstått, enten det er gjennom et klart norsk eller engelsk språk, bidrar vi også til å forbedre brukeropplevelsen. Og dermed øker tilliten til Skatteetaten.

Skriveregler

Mengde og størrelse

Det er ikke alltid lett å vite hvilke adjektiver vi kan bruke på engelsk for å beskrive substantiv. Hvilke adjektiv passer for eksempel til fine og tax? En fine kan være big, heavy, hefty, large, massive, stiff, substantial, mens en tax kan være high eller low.

Et tips for å finne ut hvilke adjektiver som modifiserer substantiv, er å google følgende: collocations for "XX" (der XX er subjektet du leter etter adjektiver til).

Sammensatte adjektiver

På engelsk ser vi ofte sammensatte adjektiver foran et substantiv. På engelsk kalles disse hyphenated adjectives, noe som kan være en huskeregel for oss. Disse adjektivene skal nemlig ha bindestrek.

Please send all your tax-related queries to the tax office.
The benefit gained from employer-funded lunches is taxable.
This tax-free payment will not be included in your income and wealth.

Når de sammensatte adjektivene kommer bak subjektet de skal modifisere, har de ikke bindestrek: This payment is tax free and will not be included in your income and wealth.

 

Ikke oversett noen deler av norske adresser til engelsk.

JA
Submit your form to:
Skatteetaten
Vegveien 1
0123 Stedet
NEI
Submit your form to:
The Tax Administration
Vegveien 1
0123 Stedet

Mer om hvordan vi skriver adresser

I de fleste tilfeller er det ikke bindestrek på engelsk der vi har bindestrek på norsk.

På norsk bruker vi for eksempel bindestrek for å koble to subjekter:
d-nummer, ID-kort, EU-borger.
Det gjør vi ikke på engelsk:
D number, ID card, EU citizen.

Her er imidlertid noen eksempler på når vi skal bruke bindestrek på engelsk:

Engelsk bindestrek brukes når to ord skal fungere sammen som et adjektiv som er plassert foran substantivet de beskriver: work-related crime, a tax-liable company, a tax-free allowance. Dette gjelder imidlertid ikke hvis det første ordet ender med –ly: an easily understood tax return.

Husk også at hvis to ord som skal fungere sammen som et adjektiv ikke er plassert foran et substantiv, så skal det heller ikke være bindestrek. Dermed blir det a tax-free allowance, men an allowance that is tax free.

Engelsk bindestrek brukes for å koble prefikser med egennavn, datoer eller tall: mid-January, pre-2000.

Engelsk bindestrek brukes for å koble tall mellom 21 og 99: twenty-eight, sixty-five.

Engelsk bindestrek brukes noen ganger for å koble prefikser til ord, men her er det ikke én konsekvent regel: pre-war, men precondition, semi-conscious, men semicircle. Du må slå opp i en ordbok hvis du er usikker.

Fra–til-tankestreken

En tankestrek kan brukes for å angi ytterpunkter i for eksempel tid. Dette unngår vi på engelsk av klarspråkshensyn.

Ja:
The tax year 2011 to 2012
Monday to Friday
10 November to 21 December
Nei:
The tax year 2011–2012
Monday–Friday
10 November–21 December

Se flere detaljer om bindestrek og tankestrek.

I amerikansk og britisk engelsk stiller de opp dager, måneder og år på forskjellig måte. For å unngå usikkerheten som datoformatet 03.04.18 kan føre til, skriver vi datoer ut i sin helhet på denne måten:

15 April 2017
14 August 2014
22 June 1976

Hvis det av ulike grunner ikke er mulig å skrive datoen ut, anbefaler vi å oppgi hvilket format som er brukt. Dette kan være «The date(s) in this text will be listed in the following format: DD.MM.YYYY.» 

Hvis vi oversetter standardbrev med datoplassholdere av typen XX.XX.20XX, bør vi endre slik at brevet benytter ønsket datoformat. Da kan vi sette inn for eksempel XX Month 20XX.

Egennavn (proper nouns) skrives med stor forbokstav på norsk og engelsk. Engelsk har også en egen kategori av adjektiv som heter proper adjectives. Disse skrives også med stor forbokstav, til forskjell fra på norsk. Et proper adjective er adjektiv som kommer fra egennavn. Dermed skrives både England (proper noun) og English (proper adjective) med stor forbokstav, mens på norsk blir det England (egennavn) og engelsk.

Også en rekke substantiv skrives med stor forbokstav på engelsk. Her er noen vanlige eksempler:

Måneder og dager
January, February, March – januar, februar, mars
Monday, Tuesday, Wednesday – mandag, tirsdag, onsdag
Lovnavn
The Penal Code, the Taxation Act – straffeloven, skatteloven
Høytider (men ikke årstider)
Christmas, Easter – jul, påske

Det er dermed oftere stor forbokstav på engelsk enn på norsk, men det er ikke tyske tilstander. Substantiv som skattemelding (tax return), skatteoppgjør (tax assessment) og fødselsnummer (national identity number) skrives for eksempel med små forbokstaver.

Som på norsk, skrives Skatteetaten med store forbokstaver på engelsk, the Tax Administration. Også som på norsk, skrives skattemyndighetene med små forbokstaver på engelsk, the tax authorities.

Som for alle andre språk, skal vi unngå forkortelser. Det gjelder også f.eks. og lignende, vanlige forkortelser. Det vil si at vi på engelsk prøver å unngå i.e., og heller skriver for example eller such as.

Når vi oversetter, følger vi som regel den norske teksten i bruk av forkortelser. Det vil si at vi skriver value added tax hvis det står merverdiavgift, men vi skriver VAT hvis det står mva.

Vi skriver heller ikke ut etc., som vi kan sette inn når det står m.m. eller m.v. på norsk. Husk at det som regel skal være komma før etc.

I tekster med lengdebegrensninger kan det hende at vi må bruke forkortelser. Hvilke ord som forkortes, avhenger av teksten.

  • Unngå å forkorte national identity number til national ID no. Ved behov kan vi bruke nat. identity no.

Lover

Vi forkorter som regel ikke lover på engelsk. For en fremmedspråklig person vil det være lite informativt å møte forkortelser som «skfvl». Vi skriver:

skfvl § 8-13 annet ledd = section 8-13, subsection 2, of the Tax Administration Act

På både norsk og engelsk bruker vi kolon mellom timen og minuttene når vi skriver klokkeslett:

Ja
09:00
Nei
09.00

Grunnen til dette er at vi som regel bruker 24-timers-klokken, og da skal det være kolon mellom timen og minuttene. Vi legger heller ikke til am eller pm når vi bruker 24-timers-klokken.

Hvis du skal bruke 12-timers-klokken, skal det være punktum mellom timen og minuttene, og du skal også legge til am eller pm. Det skal heller ikke være mellomrom mellom tallene og am/pm: 1pm, 11.30am.

Se mer om klokkeslett

Dette er ikke en utfyllende oversikt, men under beskriver vi noen av de vanligste kommafeilene vi gjør når vi skriver engelsk.

Ikke skill verbet fra subjektet

Her er det to verb, merket med rødt, som har samme subjekt, merket med fet tekst. Med komma her blir det ene verbet trist og ensomt.

Ja: We have considered the case and found that your tax assessment is incorrect.
Nei: We have considered the case, and found that your tax assessment is incorrect.

Jo lenger setningene er, og jo lenger det andre verbet kommer fra subjektet, jo større sjanse er det for at vi setter inn et komma for mye. I slike tilfeller bør vi kanskje vurdere å sette punktum i stedet.

Ikke sett komma foran that

Ja:
Do not forget to submit the tax return that falls due next week
Nei:
Do not forget to submit the tax return, that falls due next week

Sett komma etter en introduksjonsfrase som starter med ord som because, if, since, when, while

If you do not submit your tax return on time, you will be sorry.
Before you contact us, try finding the answer to your question on our website.

Hvis ledd med because, if, since, when, while osv. flyttes til slutt i setningen, setter vi ikke komma.

You will be sorry if you do not submit your tax return on time.
Try finding the answer to your question on our website before you contact us.

Komma etter innledende adverb

I norske veiledningstekster møter vi ofte på konstruksjoner som «Her finner du en oversikt over inntekt og utgifter». «Her» blir da et adverb som modifiserer hele setningen. Slike innledende adverbialfraser kan ha komma, men når de består av tre eller færre ord, kan det være bedre å utelate det så lenge det ikke er nødvendig for å unngå misforståelser.

For eksempel er «Here, you can view and change your tax return» riktig, men overflødig. Det blir mer naturlig å skrive «Here you can view and change your tax return

Komma i slike tilfeller er altså kun nødvendig hvis mangelen på komma gjør meningen uklar. Som her: «Before eating Margaret turned off her computer.» Noen kan tro at vi spiste Margaret. I stedet skriver vi: «Before eating, Margaret turned off her computer

Oxford-komma

Det er ikke feil å bruke Oxford-komma, men det er heller ikke påkrevd med mindre meningen i setningen blir uklar hvis vi ikke setter det inn.

I love my parents, Lady Gaga and Humpty Dumpty.

Uten komma kan setningen tolkes som at du er glad i din mor Lady Gaga og din far Humpty Dumpty. Med komma, er det ingen tvetydighet:

I love my parents, Lady Gaga, and Humpty Dumpty.

Her er det helt klart en oppramsing der du er glad i både foreldrene dine og Lady Gaga og Humpty Dumpty. Les mer om Oxford-komma på Pro Editing Proofreading.

«For example»

Vi setter nesten alltid komma før og etter et «for example». Hvis det står innledningsvis, har det komma etter:

For example, you can contact us via skatteetaten.no/contact

Hvis det dukker opp midt i setningen, skal det settes komma før og etter:

"Associates" in this context means, for example, children, siblings, parents, grandparents, cousins and nephews/nieces.

Unntakene er hovedsakelig stilmessige. Det vil si at vi kan droppe komma hvis setningen føles «vanskeligere» å lese. Det eneste tilfellet der det garantert er riktig å droppe komma, er hvis «for example» er et subjekt:

For example functions similarly to such as, like, and for instance.

Les mer om Oxford-komma på Pro Editing Proofreading.

Norske og engelske kommaregler

På norsk skal det være komma i relativfraser:

Skattemeldingen som du fyller ut på vegne av andre, må leveres innen to uker.

På engelsk skiller vi ikke ut slike ledd med komma:

Ja:
The tax return that you complete on behalf of someone else must be submitted within two weeks
Nei:
The tax return that you complete on behalf of someone else, must be submitted within two weeks

Preposisjoner er ord som uttrykker forholdet mellom en person eller en ting og noe annet. Eksempler på engelske preposisjoner er about, to, of, on, by, out, since, in, at.

Register your business in the Value Added Tax Register
Report and pay withholding tax to the Tax Administration
Has the employment relationship changed since the last a-melding?
What was the reason you wanted to opt out of the PAYE scheme?

Riktig bruk av preposisjoner når vi viser til plassering i et brev eller dokument:

You will find the reference number at the top of the letter
There is a summary at the bottom of the tax return
The reference number is located at the top right corner of the letter

Her er noen preposisjonsfraser som ofte skrives feil:

Please submit any remarks about this notification within two weeks.
Please submit any remarks to this notification within two weeks.

På norsk skriver vi gjerne «kommentarer til dette varselet», selv om betydningen er «kommentarer om». Derfor blir det rett å skrive «about» på engelsk. «Remarks to» betyr derimot kommentarer rettet mot varselet.

A reduction in the deduction for costs over NOK 10,000.
A reduction of the deduction for costs over NOK 10,000.

Er du på jakt etter idiomatiske fraser, adjektiver eller preposisjoner? Da kan du google følgende: collocations for "XX" (der XX er ordet du skal bruke).

 

Et pronomen er et ord som står for et annet ord: her, him, that, they, who, which.

På engelsk peker pronomenet who tilbake på en eller flere personer, mens pronomenet which peker tilbake på en eller flere ting. På norsk ser vi at disse ofte bare er som.  

Eksempler:

Det er overgangsregler for britiske borgere som bor eller jobber i Norge per 31 desember 2020 = There are transitional rules for British citizens who are living or working in Norway as at 31 December 2020

Alle som jobber i Norge, må ha et identitetsnummer = Everyone who works in Norway must have a Norwegian identification number

Du får en skattekvittering som viser hvor mye lønn og skatt arbeidsgiveren din har rapportert til Skatteetaten = You receive a receipt for PAYE tax, which shows how much salary and tax your employer has reported to the Tax Administration

I Skatteetaten skriver vi prosent i ett ord:

Ja:
percent
Nei:
per cent

I motsetning til på norsk, skal det ikke være mellomrom mellom tallet og symbolet:

Ja:
80%
Nei:
80 %

Vi følger kildeteksten i bruken av prosent eller %, selv om det i henhold til skrivereglene i Skatteetaten skal skrives med bokstaver i løpende tekst.

Det finnes ikke bare én riktig måte å skrive punktlister på i engelsk, men mange bruker oppsettet som er likt standarden som er beskrevet for norsk:

Liten/stor forbokstav, kolon eller punktum?

Bruk liten forbokstav hvis punktene er leddsetninger (ikke selvstendige setninger). Da bruker du ikke punktum på slutten av hvert punkt.

Eksempel:

You do not have to submit your tax return, but make sure to check that

  • all your deductions are included
  • all your income is included
  • the pre-filled numbers correspond to the numbers in annual statements, etc.

Legg merke til at det ikke er kolon etter that. Dette er fordi punktene fullfører setningen. Hvis punktene ikke gjør det, bruker vi ofte following i en eller annen variant og kolon.

You must bring the following to your appointment:

  • passport
  • tenancy agreement
  • employment contract

Bruk stor forbokstav hvis punktet er en selvstendig setning. Da bruker du også punktum på slutten av hvert punkt.

Eksempel:

There may be several reasons why you have not received your tax assessment notice:

  • You fall under the PAYE scheme.
  • You run your own business, or your spouse/spouse-equivalent cohabitant runs his or her own business.
  • You are resident on Svalbard, or your spouse/spouse-equivalent cohabitant is resident on Svalbard.
  • You are a diplomat.

Vi bruker punktlister der det passer, for å gjøre teksten oversiktlig. Hvis teksten vi oversetter, ikke har en punktliste, men helt klart burde hatt det, foreslår vi å legge det til også for bokmål.

Hvis punktlisten ikke er satt opp på en god måte på norsk, bør du likevel oversette som om den gjorde det. Punktlister som inneholder en blanding av helsetninger og leddsetninger, skal behandles som om den bare hadde helsetninger (bruk stor bokstav og punktum).

På engelsk bruker vi komma som tusenskille og punktum som desimalskille.

Eksempel
10 000 kroner = NOK 10,000
13,5 % = 13.5%

Tusenskilletegnet settes inn allerede ved første tusentall: NOK 1,000

Number, digit, figure

På engelsk er det tre ord – number, digit og figure – som i ulike kontekster alle kan oversettes til det norske ordet tall.

Her er forskjellene mellom de tre:

  • Et number er tall mellom 0 og 9, og hvilken som helst kombinasjon av disse tallene, altså tall som viser plass i en rekke: 127, én million, men også a D number, a national identity number.
  • Et digit er et siffer, altså et talltegn mellom 0 og 9: there are 11 digits in your D number.
  • Et figure er et symbol for et tall eller en mengde uttrykt i tall: what are the key figures for the tax assessment?

Se mer om tall

Spesifikke ord og fraser som kan være vanskelige å oversette

Pronomenet den kan noen ganger være vanskelig å oversette fordi det er veldig generelt, og fordi det ikke finnes identiske og like generelle uttrykk på engelsk. Det er viktig å identifisere hvem eller hva som ligger bak den for å oversette på riktig måte. Den kan være både en virksomhet og et menneske, og vi må som regel gå for en mer konkret løsning på engelsk enn på norsk.

Den som ønsker å inngå ekteskap må gi opplysninger om det er foretatt skifte etter tidligere ekteskap/ partnerskap/ samboerskap
The person getting married must give information concerning any division that has taken place after previous marriages/partnerships/registered partnerships
Skjemaet må være underskrevet av begge parter, altså den som skal rapportere og den i selskapet som er ansvarlig for rapporteringen – kalt rolleinnehaver i Altinn 
= The form must be signed by both parties, that is, the reporting entity and the person in the company who is responsible for reporting – called the role holder in Altinn

Formidlingen vi snakker om her, er som regel knyttet til delingsøkonomien og aktører som driver digitale plattformer der de formidler blant annet varer og tjenester. Formidler er ikke synonymt med en person som tilbyr eller selger noe, det er som regel et mellomledd som bringer folk eller virksomheter sammen. Eksempler på slike aktører er Airbnb og Uber.

digital formidlingstjeneste – digital intermediary service
formidler (substantiv) – intermediary
formidler (verb) – intermediate
formidling – intermediation

Det kan virke nærliggende å oversette det norske ordet elektronisk til electronic, men de to er ikke nødvendigvis synonymer. På engelsk bruker vi ofte online som oversettelse av elektronisk: online user, book an appointment online, here is a link to our online services.

Men det er alltid unntak. Ofte ser vi at vi må bruke electronic der vi skal beskrive format. For eksempel elektronisk ID, som oversettes til electronic ID. Her står elektronisk ID som en motsetning til et pass, som er et fysisk identitetsdokument.

I Skatteetaten bruker vi «Yours sincerely» som hilsen i brev, e-poster og lignende:

Vennlig hilsen
Skatteetaten
 
=
 
Yours sincerely
The Tax Administration

Når vi skal oversette ordet innen, for eksempel «Du må sende tilsvar innen 14. mai», er det to måter å løse dette på.

Hvis det er innen en spesifikk dato, bruker vi by. Hvis det er innen en spesfikk periode, som to uker, bruker vi within (eller in).

Eksempler:

You must submit your appeal within two weeks of receiving this letter.
You must submit your appeal by 1 August.

I Norge er det slik at Skatteetaten og kemnerkontoret ikke kan «erklære» at en bedrift er konkurs. De kan imidlertid sende inn en konkursbegjæring til rettsvesenet – «petition the courts» eller «send a petition to the courts» – slik at Tingretten kan erklære bedriften konkurs. Bedriften kan selv sende inn en slik begjæring og dermed «petition for bankruptcy». Her er petition et synonym til ask.

begjære konkurs – petition for bankruptcy
erklære at noen er konkurs – declare (someone) bankrupt
åpne konkurs – file a bankruptcy petition
begjære konkurs – declare bankrupt/bankruptcy

Når bedriften selv sender inn en slik begjæring, heter det på norsk å melde eller begjære oppbud = file/petition for bankruptcy. Skatteetaten kan ikke «melde oppbud» på vegne av en bedrift.

Vi har også noe som heter å «åpne konkurs». Dette er noe retten avgjør etter at de har mottatt en begjæring.

På engelske sider kan vi lese at de bruker fraser a la: «You can declare bankrupt» eller «You can declare bankruptcy». Denne formuleringen kan ikke brukes med mindre det gjelder andre lands skatteforhold der dette er tilfelle.

Nyttige sider hvis du skal oversette tekster om konkurssaker:

Norges domstoler om konkurssaker

Konkursrådets Introduction to bankruptcy

Kontroll kan være vanskelig å oversette riktig på grunn av vår falske venn control. Når vi i Skatteetaten utfører skattekontroller, oversetter vi kontroll til audit. Når vi kontrollerer informasjon, skal vi bruke check, verify eller lignende. Vær spesielt oppmerksom på at ID-kontroll skal oversettes til ID check.

Kontroll-variantene under viser henholdsvis oversettelsen i kontekst skattekontroll, kontroll av informasjon og kontroll over informasjon.

Audit
The Norwegian tax office carries out tax audits based on different selection criteria. A tax audit can be initiated due to a review of the tax return, random selection of companies or business sectors, information obtained from other parties, etc.

Check
During registration we perform an ID check to ensure your details are correct. An ID check is a check of a person’s identity and identity documents. The Norwegian Tax Administration offers ID checks at 42 selected tax offices.

Verify
The Tax Administration will verify the information we have received from your country's tax authorities.

Control
Another important distinction between privacy and protection is who is typically in control. For privacy, users can often control how much of their data is shared and with whom.

Når vi vil be noen merke av for, hake av for, krysse av for og lignende, oversetter vi det til «Tick the box for».

Begrepet omsetning brukes om flere forhold.

Som regel er det i forbindelse med mva. Da er det definert til «levering av varer og tjenester mot vederlag». I slike tilfeller oversetter vi omsetning til turnover. I den uoffiselle engelske mva-loven oversetter de omsetning til supply. Denne termen er også riktig, men den bør kun brukes hvis målgruppen er fageksperter. 

Den andre betydningen vi kan møte på, er omsetning som definert av Visma: Omsetning er alle samlede inntekter til en virksomhet innenfor en gitt periode. I denne sammenhengen oversetter vi omsetning med revenue. Et eksempel på dette er vår egen portal for lønnsstøtteordningen.

Skatteforvaltningslovens §9-9 har overskriften «Betalingsnedsettelse og betalingsutsettelse mv. – lempning», noe som gir en god forklaring på hva det betyr. I noen tekster vil det da være riktig med payment agreement eller lignende, mens andre igjen vil det være riktig med reduction. Det er viktig at oversettelsen velges basert på tekstens innhold. Hvis teksten ikke gir noen indikasjoner på hva det er, kan vi bruke begge.

Eksempel:

Lempning av skatt = Reduction/payment deferral relating to tax

Det er viktig å ikke blande ettergi – waive sammen med lempning.

I mange tekster bruker forfatteren begrepet personnummer. I de aller fleste tilfeller mener de fødselsnummer.

Personnummeret er nemlig bare de siste sifrene som følger etter fødselsdato.

Fødselsnummer oversettes med Norwegian national identity number (hvor Norwegian kan utelates hvis det er mange forekomster i en tekst eller det fremgår tydelig at det er et norsk nummer det er snakk om).

Travel kan ikke skrives i flertallsform på engelsk. Det er et mengdeord i likhet med salt.

Derfor blir tjenestereiser business travel, pendlerreiser blir commuter travel og arbeidsreiser (som er reise mellom hjem og fast arbeidssted eller mellom to faste arbeidssteder) blir travel to/from work. Synonymene trip og journey kan derimot skrives i flertall. 

Eksempler:

Jeg har merkostnader ved tjenestereiser = I have extra expenses from business travel
Vær klar over forskjellen på tjenestereiser og arbeidsreiser = Be mindful of the difference between business travel and travel to/from work
Pendlerreiser mellom pendlerbolig og hjem innenfor EU/EØS = Commuter travel between commuter accommodation and home within the EU/EEA

«Skattepliktig» er et ord som oversettes forskjellig på engelsk, avhengig av konteksten. Det avhenger av hva eller hvem som er skattepliktig.

  • Hvis det er en person eller et selskap det er snakk om, vil rett oversettelse være «liable to pay».
  • Hvis det derimot er snakk om ting som er skattepliktig, som skattepliktig inntekt, vil rett oversettelse være «taxable».

Eksempler:

Foretak som er skattepliktige til Svalbard = Enterprises that are liable to pay tax to Svalbard
Du har ikke skatteplikt i Norge = You are not liable to pay tax in Norway
Arbeidsinntekt fra kjøreoppdrag må være skattepliktig i Norge = Employment income from driving assignments must be taxable to Norway
Skattepliktig leieinntekt = taxable rental income

Husk at «den skattepliktige» referer til personen og skal derfor oversettes til the taxpayer

Hvis et skjema har blitt oversatt til engelsk, bruker vi den engelske tittelen.

RF-1401 Melding om flytting til Norge
=
RF-1401 Notification of a move to Norway

Noen ganger finnes det ikke en engelsk oversettelse av et skjema. Da setter vi opp skjemanavnet slik: RF-XXXX Norsk tittel (Engelsk tittel, in Norwegian only).

RF-1177 Landbruk
=
RF-1177 Landbruk (Agriculture, in Norwegian only)

Altinn har noen ganger engelsk skjemanavn på utsiden uten at skjemaet faktisk er oversatt. Husk å trykke deg helt inn på skjemaet for å sjekke om skjemanavnet faktisk har blitt oversatt. Hvis du ikke har tilgang til skjemaet, ta kontakt med engelsk språkansvarlig.

That og which er begge brukt i relativsetninger, men de kan ikke brukes om hverandre. Vi skiller mellom restriktive og ikke-restriktive relativsetninger for å avgjøre når vi skal bruke that, og når vi skal bruke which.

En restriktiv eller identifiserende relativsetning forteller oss hvilken spesifikk person eller sak vi snakker om ut av en større gruppe. Hvis det å fjerne ordene som følger etter that/which vil forandre betydningen på setningen, bruk that. En restriktiv relativsetning separeres aldri fra resten av setningen med komma eller parentes.

Eksempler:

The tax return that I submitted last week is my final hope.
You should also include any other information that may be of significance when we assess the appeal.
Certificates that are to be used in Nordic countries do not need an apostille or legalisation.
All entities that are registered in the Value Added Tax Register are obliged to submit a tax return for VAT for each period.
All enterprises that participate in a joint registration shall be jointly liable for the payment of VAT.

En ikke-restriktiv relativsetning gir oss tillegsinformasjon om personen eller saken som vi snakker om. Når den ikke-restriktive relativsetningen er fjernet, mister vi noen detaljer, men setningens generelle betydning forblir den samme. Ikke-restriktive relativsetninger separeres alltid fra resten av setningen med komma eller parentes.

Eksempler:

The appeal will be referred to the Directorate of Taxes, which is the appeal board, for a decision.
Extra additional tax is imposed in addition to ordinary additional tax, which is calculated at the rate of 20 percent.

OBS! Relativpronomenet which, som vi beskriver over, må ikke forveksles med which som oversettelse av «hvilken/hvilke/hvilket».

Eksempel:

If your business is required to have an OTP, you must state in the a-melding which pension scheme arrangement you have entered into an agreement with.

Vi bruker varianter av renting som oversettelse av «utleie»: renting, rental agent, rentals.

Utleie og leie er to forskjellige ting, mens rental kan bety begge disse. Det er derfor viktig å kun bruke rental i en kontekst der det går klart frem hva det gjelder. Hvis det ikke er klart, må vi skrive langt.

Vi bruker choose når vi snakker om en beslutning som er gjennomtenkt, for eksempel «I choose not to eat chocolate on Mondays». Dette kan være generelle beslutninger eller valg vi tar.

Vi bruker select når vi får beskjed om å velge ett eller flere alternativer som vi har blitt presentert for, for eksempel «Select your country from the list below». Det kan også brukes om markering av tekst og celler og lignende i onlinetekst der vi blir bedt om å gjøre noe, for eksempel å kopiere tekst: «Please select the paragraph of the text you wish to copy».

Vi bruker pick når vi skal velge mellom flere alternativer, men dette er uformelt og sjelden relevant for oss.

Vi vil gjerne henge på or not når vi skal bruke ordet whether. Dette er ofte ikke nødvendig.

Whether kan stå alene hvis det fungerer som et substantiv, men ikke hvis det fungerer som et adverb. En huskeregel kan være denne: or not er et nødvendig tillegg til whether når whether or not betyr regardless of whether.

Hvem kan hjelpe meg?

Skatteetaten har en egen engelsk språkgruppe som kan bistå med oversettelser og korrektur, eller som kan svare på andre språkrelaterte spørsmål:

Engelsk oversettelse og korrektur (kun tilgjengelig for Skatteetatens ansatte)

Nyttige ressurser

Tips:
Er du på jakt etter idiomatiske fraser, adjektiver eller preposisjoner? Da kan du google følgende: collocations for "XX" (der XX er ordet du skal bruke).